NEPAPI BLOG
海外移住したフリーランス夫婦
ネパール語

【上級者ネパール語】「गुज्रनु / 経過する」の使い方

⭐︎上級者ネパール語ラボ

ネパール語上級者を目指して勉強中のハリーが新しく学んだネパール語を紹介します。ネパール語を勉強中の方へ参考に。初心者の方にもこんなネパール語もあるんだと興味を持ってもらえればと思います👍

【ゼロから始めるネパール語】「ヤ」と「ラ」の発音【子音⑥】 ネパール語の子音⑥ 今回は接近音と呼ばれる子音と母音の組み合わせを学びます。 このグループは...

本日のネパール語は…

गुज्रनु

gujranu、グジラヌ【自動詞】

①(日、時が)過ぎ去る、経過する

②(日限、期限が)過ぎる

③寿命が尽きる、死ぬ、滅びる、滅亡する

クジラ?のように聞こえる動詞です。辞書の意味のように「時間」と「なくなる」の概念を含んでいるようです。日本語では「経過する」が一番わかりやすいでしょうか。

んん?でも同じような言葉で「बित्नु」をよく使います。何が違うのか?辞書を見てみると…

बित्नु

bitnu、ビトゥヌ【自動詞】

①(日、時が)経過する、(時刻が)過ぎ去る、遅くなる

②死ぬ

③滅亡する、崩壊する

いや、ほぼ一緒やん!!と突っ込みました。意味上ではほぼ一緒ですね。でも日本語でも意味は同じでも使い分ける言葉ってありますね。特に「亡くなる」ことについてはこの二つ以外にもいくらか言い回しがあります。

बित्नुは「楽しい時間過ごした」とかによく使いますが、गुज्रनुは私にとってはまだ新しい単語。さらなる研究が必要です。

ということで例文は…

सागर जीवनमा कस्तो परिस्थितिबाट गुज्रिरहेका छन्‌?

→直訳すると、「サガルは/人生で/どんな/環境から/過ぎてきたか?

もう少しわかりやすくすると…

サガルはどんな環境で人生を過ごしてきたか?

となります。サガルは苦労していたんでしょうか…

私も勉強中ですので、一度誰かに使って反応を見てみたいと思います。

「गुज्रनुगु」と「बित्नु」は意味は似ていて「過ぎ去る」




ちなみに辞書の前後を見るとこんな動詞もありました。

गुजुल्ट्याउनु(gujultyaunu)【他動詞】束ねる団子状にする

गुटमुट्याउनु(gut-mutyaunu)【他動詞】①ひとまとめにする、束ねる、ひとまとめにして包む②ありったけの品物をひとまとめにして担いで持ち去る

長いし!どんな状況?!

ネパール語は奥が深い…

https://nepapi-blog.com/nepaltrup-shopping/

ではまた次回の上級者ネパール語ラボで!!